Skip to main content
All CollectionsSettingsLanguages
Translations Best Practices
Translations Best Practices
Sara Delgado avatar
Written by Sara Delgado
Updated over 9 months ago

With Translations, Opus automatically translates your training content across 100+ global languages and scripts with up to 95% accuracy. To ensure the highest possible accuracy and consistency across any language translation, maintain phrases in their original language (often English) is essential for several reasons and identify essential English terms related to your restaurant's unique menu, culture, or service standards.

For example, terms like "taco bible" or special dish names can be set as default English via the translation override feature. This ensures that they are accurately translated in all materials, including menus and training materials.

  • Access this feature by navigating to Settings > Languages.

Read on for best practices on how to get the most out of Opus' Translations feature.

  1. Brand Identity: Certain English phrases or slogans become an integral part of a brand's identity. Translating these phrases may dilute their impact or change their meaning entirely. By keeping them in English, a brand ensures that its unique identity remains intact across different markets and languages.

  2. Recognition and Recall: Consistency in branding relies on consumers recognizing and recalling a brand easily. If a brand's catchphrase or tagline is translated into different languages, it may lose its memorability. Keeping it in English ensures that customers can instantly identify and remember the brand.

  3. Cultural Alignment: Some English phrases used in branding may carry cultural connotations or references that don't translate well into other languages. By retaining these phrases in their original form, a brand avoids potential misinterpretations or cultural insensitivity.

  4. Global Reach: Many people around the world understand or recognize common English phrases used in branding. Keeping these phrases in English allows a brand to reach a broader, international audience without the need for extensive translation efforts.

  5. Communication Efficiency: In certain industries, English terms and phrases have become standard and universally understood. Translating them could lead to confusion or loss of precision. Maintaining these terms in English ensures clear and efficient communication.

  6. Legal and Regulatory Compliance: Some legal and regulatory requirements necessitate the use of specific English terminology or phrases. Translating these phrases could result in non-compliance with regulations or legal complications. Here’s a great example: “Bully”.

  7. Marketing Consistency: Marketing campaigns often rely on creative and catchy English slogans that are designed to resonate with audiences. Changing these slogans in translation may undermine the intended impact of the campaign.

  8. Maintaining Tone and Style: English phrases are often chosen for their tone, style, and connotation. Translations may struggle to capture the same nuances, leading to a loss of the desired tone or style.

While translations have their place, there are instances where keeping things in their original language is not only practical but also strategically beneficial for brands and organizations.

Did this answer your question?